Az élet számtalan területén merülhet fel az igényünk szövegek fordítására, így céltól is függ, hogy ehhez egy online, gépi fordítót használunk, vagy felvesszük a kapcsolatot egy profi szakfordítóval. 

Nézzük, meg, hogy milyen esetekben melyik verzió választása a célravezetőbb. 

Milyen helyzetekre jó a gépi fordítás? 

Ha adódik egy olyan szituáció, amikor gyorsan van szükségünk egy adott anyag lefordítására, akkor nagy segítségünkre lehet egy gépi program használata. Ezek ugyanis képesek arra, hogy minimális idő alatt akár hosszabb szövegeket is azonnal előállítsanak a kívánt nyelven. 

Az így kapott eredmény természetesen nem lesz olyan pontos, mintha egy emberi fordító segítségét vettük volna igénybe, főleg, ha komplexebb szövegekről beszélünk. Az Edulingo 21 Kft műszaki szakfordítói akár dokumentációk, gépkönyvek és használati útmutatók fordításában is el tudnak járni, amire egy gépi fordító egy-egy bonyolultabb szakmai kifejezés miatt már nem képes. 

Ha azonban a fordítás során nem célunk az, hogy pontos eredmény kapjunk, és inkább csak magunknak, tájékozódás gyanánt szeretnénk előállítani más nyelven is az adott szöveget, akkor tökéletes választás lehet a gépi fordítás is. További előnnyel jár az is, hogy ez utóbbi egy költséghatékonyabb megoldás, hiszen az emberi fordítókért magas díjat kell fizetnünk, míg a gépi fordításhoz olcsón hozzájuthatunk. 

Amikor már érdemes emberi fordítást igénybe venni

A műszaki szövegen túl adódhatnak más olyan jellegű dokumentumok is, amelyek fordítása további szakértelmet igényel. Ilyenek lehetnek a jogi írások mellett az orvosi papírok is. Ezekben az esetekben már célszerű lehet elgondolkodni azon, hogy profi fordítóra bízzuk a munkát, hiszen egy gép nem rendelkezik azzal a háttértudással, ami az ilyen tartalmaknál szükséges. 

Ha ráadásul valamilyen hivatalos helyre is be kell nyújtanunk a szóban forgó dokumentumot, akkor szintén érdemes lehet egy fordítóiroda felkeresése. Hasonló helyzet áll fenn, ha egy szöveget szélesebb közönség előtt szeretnék publikálni, legyen szó akár egy weboldalról vagy egy reklámszövegről. Egy pontatlan fordítás miatt kedvezőtlen kép alakulhat ki rólunk az olvasókban, nagyobb hibáknál pedig akár hiteltelennek is tűnhet a mondanivalónk, amit kiküszöbölhet az, ha egy profi emberi fordító támogat minket. 

Találjuk meg a számunkra megfelelő módszert!

Minden fordítási feladat más komplexitással bír, illetve mások a felhasználási célok is, így nekünk kell mérlegelni azt, hogy mikor melyik fordítási módszer lehet a megfelelőbb. 

Emberi fordítás igénybevételével biztosak lehetünk abban, hogy az elkészült anyag igényes, és a megfelelő tartalommal bíró lesz. A gépi fordítás pedig ideális azokra az esetekre, amikor gyorsan és olcsón szeretnénk egy szöveget az általunk választott nyelven előállítani. A lényeg az, hogy minden helyzetben az arra megfelelő verziót vegyük igénybe.