Az elmúlt időszak egyértelműen a mesterséges intelligencia térnyeréséről szólt. A vállalatok nagy része folyamatosan azon gondolkodik, hogy milyen AI-alapú megoldásokkal tudja költséghatékonyabbá tenni a folyamatait, illetve hogyan tud versenyelőnyre szert tenni ezek segítségével. 

Az AI-forradalom a fordítóipart is alaposan felforgatta, a gépi fordítómotorok mellé ugyanis bejöttek a nagy nyelvi modellek (LLM), ezek a megoldások pedig a kellő emberi szakértelemmel ötvözve gyorsabban és olcsóbban tudnak jó minőségű fordítást létrehozni, mintha csak emberek dolgoznának a szövegen. Vannak azonban szakterületek, ahol mégis érdemes megmaradni a tisztán emberi fordítás mellett. De miért is?

A fordítóirodák már régóta dolgoznak „gépekkel”

Érdemes egy kis kitekintéssel kezdeni. Míg az iparágak jelentős része csak az elmúlt két-három évben szembesült a mesterséges intelligencia előretörésével, számos fordítóiroda a már a 2010-es években is használt gépi fordítómotorokat, amelyek bár nem számítanak klasszikus értelemben vett AI-nak, már behozták a gépi erőforrást emberi szakértelemmel kombináló workflow-kat.

Elég hamar beigazolódott ugyanis, hogy a szövegtípusok és nyelvpárok jelentős részénél egy jó minőségű gépi fordítómotor elég jó eredményt tud szolgáltatni ahhoz, hogy amennyiben egy képzett szakfordító azt utána ellenőrzi és korrigálja, akkor a korábbi időbeli ráfordítás töredéke alatt lehet hasonlóan jó végeredményhez jutni. Ezt hívják MTPE-nek (machine translation post-editing), ami nagyon hasonlít ahhoz, mint amikor például egy programozó egy nagy nyelvi modell (LLM) által generált outputot javít ki és csiszol tovább.

Ma már ott tartunk, hogy nemcsak a fordítómotorok, hanem a nagy nyelvi modellek, például a ChatGPT is egyre jobban fordítanak, főleg bizonyos témákban és nyelvirányokban. Milyen relevanciája van akkor 2025-ben a teljesen humán workflow-knak?

Az AI-forradalom a fordítóipart is alaposan felforgatta, a gépi fordítómotorok mellé ugyanis bejöttek a nagy nyelvi modellek.

Forrás: Üzleti fordítás fordítóiroda saját képe

Egy szakember nem hallucinál, hanem ért hozzá

Alapvetés, hogy a gépi fordítóprogramok bizony sok hibát elkövetnek, ahogy az is, hogy a nagy nyelvi modellek időnként hallucinálnak. Az LLM-ek akármilyen „okosak” is, nem rendelkeznek valódi szövegértéssel és szaktudással, és gyakran nem képesek ellenőrizni azt, hogy a lefordított szöveg tartalma megegyezik-e az eredetivel.

Ezzel szemben egy szakember, a fordítás esetén az adott területen jártas szakfordító pontosan tudja miről van szó, és azt is, hogy hogyan tud megbízható forrásokból tájékozódni akkor, ha egy ismeretlen fogalommal vagy szakkifejezéssel találkozik. Ilyenkor nem tippel, hanem tájékozódik. Ez pedig elengedhetetlen akkor, amikor egy nagyon komoly szaktudást igénylő szövegről van szó (pl. jogi szakfordítás esetén).

Persze lehet azt mondani, hogy fordítsa le egy fordítómotor vagy AI, aztán majd utána dolgozzon vele szakértő. Ez a megközelítés tud működni, a tapasztalat azonban azt mutatja, hogy egy anyanyelvére fordító szakértő még mindig a legbiztosabb megoldás mind tartalmi, mind nyelvi szempontból. Főleg úgy, hogy a profi fordítóirodáknál a komoly minőségigényű anyagokon minimum két ember dolgozik: a szakfordító, és egy második fordító (lektor), aki ellenőrzi és javítja az elkészült fordítást, szükség esetén egyeztetve az első fordítóval. Ez a workflow a garancia rá, hogy az elkészült anyagok szakmailag és nyelvileg is maximálisan megfelelnek az elvárásoknak.

Ez kiemelten igaz az úgynevezett „kis nyelveknél”, például a magyarnál. A fordítómotorok ugyanis a nagy nyelvek esetén (angol, német, spanyol stb.) sokkal nagyobb adathalmazokon lettek betanítva, így jobb minőségű szöveget tudnak generálni. Amikor pedig minden egyes szó és vessző számít például a marketingfordításnál vagy transzkreációnál –, ott nem érdemes abban bízni, hogy az algoritmus elég okos vagy épp elég jól beszéli az adott nyelvet.

Konklúzió

Ez természetesen nem azt jelenti, hogy a gépi+humán megoldások ne tudnának jól működni. Gyorsaságuknak és gazdaságosságuknak köszönhetően egyre népszerűbbek, és az is egyértelmű, hogy a gépi fordítás színvonala folyamatosan emelkedik. Amennyiben azonban valaki egy nagyon komoly szaktudást igénylő szöveget akar lefordíttatni, még mindig érdemes valódi hús-vér szakemberekre bízni a fordítást.